Traduzione di Cataloghi, Manuali o Materiale Commerciale per Aumentare le Vendite? Ecco perché farlo ORA che l’Europa ha detto Addio alle “frontiere degli acquisti” tra Paesi Europei

Dal 3 dicembre 2018 l’Europa ha detto addio al Geoblocking, cioè a tutte quelle limitazioni che non consentivano di vendere e acquistare online prodotti e servizi tra diversi Paesi dell’Unione.

Come ben sappiamo, quando si apre una frontiera in ambito commerciale si aprono anche molte più opportunità, soprattutto se si vive in un territorio in cui l’economia è in forte crisi.

Infatti, se prima potevamo fare shopping online solamente in Italia, oggi è possibile acquistare, ad esempio, un televisore dal Belgio – o viceversa – nel caso in cui dovessimo ritenerlo più conveniente.

Purtroppo, però, solo le prime aziende che riusciranno a sfruttare le potenzialità di questo nuovo provvedimento potranno beneficiare di un’esponenziale crescita delle vendite e, di conseguenza, del fatturato.

Ora, sicuramente ti starai chiedendo quali potrebbero essere le prime mosse per cavalcare quest’onda o per aprire la tua Azienda a nuovi orizzonti, ma la risposta è solamente una:

Mettere a disposizione dei potenziali clienti d’Europa (ma anche di tutto il Mondo) i tuoi Cataloghi, Manuali o Materiali diretti alle vendite, in qualsiasi Lingua e/o dialetto richiesto.

Ho deciso di scrivere questo articolo perché voglio metterti a conoscenza o – qualora ne fossi consapevole, – ribadirti quanto importante e indispensabile sia oggi per le Imprese Italiane riuscire ad esporre i propri prodotti anche all’Estero in modo chiaro e persuasivo, ma senza affidarsi ad agenzie che si occupano semplicemente di tradurre letteralmente testi.

|SCOPRI ORA SE PUOI TRADURRE I TUOI MATERIALI COMMERCIALI IN MODO (CON)VINCENTE|

Nel 2019 l’unica strada percorribile per la ripresa del Made in Italy arriva dall’Estero: Qui 3 Indispensabili Regole per farsi notare.

Partiamo dal presupposto che il saldo commerciale dell’export Italiano solo nel 2016 è di ben 121,6 miliardi di euro e che, appunto, le esportazioni sono state più che fondamentali per tenere in piedi la nostra economia.

Se hai intenzione di portare la tua Azienda e i tuoi prodotti all’Estero, devi assolutamente rispettare queste 3 semplicissime regole:

#1

Tradurre Testi, Cataloghi e Manuali non solo in modo letterale, ma utilizzando un linguaggio orientato alla vendita (copy) e con modi di dire o dialetti adatti al luogo in cui i prodotti/servizi verranno proposti

Il livello dell’attenzione degli utenti online e offline è calato notevolmente e i prodotti/servizi “vincenti” sono soprattutto quelli (CON)vincenti; infatti, all’interno delle aziende sono ormai presenti delle figure professionali che si occupano esclusivamente di scrivere in modo persuasivo e quindi selling oriented (orientato alla vendita).

Questi testi vengono definiti copy e le figure professionali sono i famosi copywriter, in grado di convincere il pubblico con tecniche di scrittura specifiche.

Proprio per questo, ormai è quasi inutile fare semplicemente tradurre il proprio sito web e tutti i materiali commerciali da professionisti che utilizzano un linguaggio accademico non adatto ad aumentare l’interesse del lettore.

E per la stessa ragione, quando abbiamo bisogno di aprirci ad una Regione o Territorio specifico del mondo, è necessario capire e conoscere i modi di dire o i dialetti delle persone che ci vivono, che potrebbero essere diversi anche a distanza di pochissimi km.

Lo sapevi che solo in India sono state censite circa 24 lingue diverse e quasi 2.000 dialetti? E.P. TRANSLATION è in grado di metterti a disposizione un traduttore madrelingua in grado di conoscerli tutti.

|SCOPRI ORA SE PUOI TRADURRE I TUOI MATERIALI COMMERCIALI IN MODO (CON)VINCENTE|

#2

Sfruttare la potenza del Web per farsi trovare, fornendo agli utenti un sito multilingua

Prendendo sempre in considerazione i dati del 2016, più del 75% delle persone in Danimarca, Norvegia, Svezia, Olanda, Germania e Lussemburgo hanno acquistato almeno una volta online.

Nello stesso anno, in Italia, secondo un rapporto della Casaleggio Associati, gli acquisti online sono stati effettuati dall’88,7% della popolazione.

Tutti questi dati, fanno comprendere quanto il futuro preveda delle ottime opportunità di crescita e la possibilità di trovare il proprio spazio commerciale nel mondo del web.

Infatti, nell’era del digitale vi è un drastico calo delle presenze agli eventi fisici in cui si faceva l’acquisizione dei clienti, come ad esempio le fiere di settore, che risultano essere molto costose e molto poco proficue.

È quindi fondamentale avere un sito internet in più lingue e che sia indicizzato in più paesi tramite la presenza – appunto – di numerosi materiali in lingua.  

#3

Aumentare il valore percepito della propria azienda esaltando, con tecniche grafiche, i tuoi prodotti a catalogo più profittevoli

Conosci per caso Gregg Rapp? Qualora non ne avessi sentito parlare, questa persona è riuscita a far guadagnare ai suoi clienti, attraverso i suoi Menu, più di 40 miliardi di dollari e a far aumentare del 20% il loro fatturato senza neanche acquisire nuovi clienti!  

Grepp Rapp è infatti il massimo fautore, il più esperto, (e per questo) il più copiato nel mondo del Menu Engineering: l’ingegneria dei Menu per Ristoranti.

In poche parole, le sue incredibili tecniche di grafica e di linguaggio riescono ad “ingegnare” dei Menu in grado di convincerti ad acquistare i migliori prodotti (quelli più costosi e quindi più profittevoli per i Ristoranti).

La sua ‘specialità’, ovviamente, è il mondo della Ristorazione.

Ma la nostra, invece, è quella della traduzione di Cataloghi e Manuali accompagnati da tecniche grafiche avanzate.

Il risultato? Dei Cataloghi, Manuali e Materiali commerciali tradotti e realizzati graficamente proprio per aumentare notevolmente le performance di vendita.

|SCOPRI ORA SE PUOI TRADURRE I TUOI MATERIALI COMMERCIALI IN MODO (CON)VINCENTE|

Ma cosa abbiamo fatto e cosa facciamo per garantire tutto questo?

Il nostro protocollo è molto rigido e prevede:

  1. Consulenza personalizzata gratuita per comprendere al meglio il tuo settore, i tuoi prodotti/servizi e i tuoi potenziali clienti;
  2. Analisi, senza impegno, per verificare se il nostro metodo di SELL TRANSLATION è applicabile ai tuoi Materiali.
  3. Preventivazione del lavoro senza alcun altro costo aggiuntivo.

E se i tuoi materiali non rispondono ai requisiti richiesti? Per nostra policy aziendale non prendiamo in carico traduzioni che non prevedano un rapporto win-win con i nostri clienti, il ché significa per te:

Certezza del tuo investimento + Materiali tradotti e realizzati graficamente in modo ottimale + Vendite.

|SCOPRI ORA SE PUOI TRADURRE I TUOI MATERIALI COMMERCIALI IN MODO (CON)VINCENTE|

E.P. TRANSLATION è la Prima Società di Traduzioni specializzata nelle traduzioni di cataloghi e manuali in formato copy.

A differenza di tutti gli altri che si limitano ad eseguire delle traduzioni letterali, i nostri Cataloghi e Manuali vengono tradotti da copywriter madrelingua e dunque con tecniche di scrittura persuasiva orientata alla vendita e con una veste grafica ottimale in grado di evidenziare i prodotti a maggior marginalità a discapito di quelli a minor redditività.

La nostra tecnica di Sell Translation è garantita, altrimenti riscriviamo fino al gradimento dei nostri clienti.

Vorresti scoprire altri vantaggi del nostro Servizio e comprendere se possiamo applicare, anche ai tuoi Materiali Commerciali, la nostra Metodologia di Traduzione (Sell Translation)?

|SCOPRI ORA SE PUOI TRADURRE I TUOI MATERIALI COMMERCIALI IN MODO (CON)VINCENTE|

Scoprirai sin da subito i vantaggi di una tecnica GARANTITA!